fp: hinamatsuri oyugikai @ kobato kindergarten

Seperti tahun lepas, selepas sebulan berlatih menyanyi, menari dan berdrama, Hinamatsuri Oyugikai diadakan di Akamatsu Elementery School (terpaksa pinjam dewan sekolah rendah yg berdekatan sbb tak ada bilik atau dewan yg besar di Kobato Kindergarten. Majlis bermula tepat pada pukul 9 pagi. Tahun ni Mama sibuk menukar pakaian Alya dan Zakwan. Alya ada 2 set pakaian, 1 untuk menari dan 1 untuk drama muzikal. Acara yg terlibat: Zakwan – nyanyian lagu “Kenka no atowa”, bermain alat muzik castenat lagu “Aiai” dan menari lagu “Kero! March” dari cerita Keroro Gunso; Alya – nyanyian lagu “Tomodachi ni naru tameni”, bermain alat muzik melodion lagu “Kirakira boshi”, menari lagu “Ready go!” dan drama muzikal “Aladdin to mahou no lampu” sebagai princess Jasmine. Papa sibuk merakam adegan anak2 dgn handycam dan Mama menukarkan pakaian anak2. Alya bertambah berani bandingkan tahun lepas yg agak malu2 dan Zakwan mcm biasa ikut kwn2. Berbaloi jugak la Mama menghabiskan masa menjahit baju Alya dan Zakwan. Lepas habis acara dlm pukul 12:30 tghari, kami singgah ke kedai sushi untuk lunch atas permintaan Alya dan Zakwan. Lepas makan, balik rumah, dan semua tidur sbb letih. Hinamatsuri adalah hari untuk meraikan anak2 perempuan dan disambut pada 3/3 setiap tahun, dan untuk anak2 lelaki pula diraikan pada 5/5 pada hari Osekku @ Kodomo no hi (public holiday).

Castanets are percussion instrument (idiophone), much used in Moorish, Ottoman, Ancient Roman, Italian, Spanish, Portuguese and Latin American music. The instrument consists of a pair of concave shells joined on one edge by string. These are held in the hand and used to produce clicks for rhythmic accents or a ripping or rattling sound consisting of a rapid series of clicks. They are traditionally made of hardwood, although fibreglass is becoming increasingly popular.

In practice a player usually uses two pairs of castanets. One pair is held in each hand, with the string hooked over the thumb and the castanets resting on the palm with the fingers bent over to support the other side. Each pair will make a sound of a slightly different pitch. The higher pair, known as hembra (female), is usually held in the right hand, with the larger macho (male) pair held in the left.

Castanets are often played by singers or dancers, and are prominently used in flamenco music. The name (Spanish: castañuelas) is derived from the diminutive form of castaña, the Spanish word for chestnut, which they resemble. In Andalusia they are usually referred to as palillos (little sticks) instead, and this is the name by which they are known in flamenco.
From WIKI

ロディオン (Melodion) は、鈴木楽器製作所が製造する鍵盤ハーモニカの商品名(登録商標)である。日本国内はもとより、世界各国の初等教育で音楽教育に欠かせない楽器として多く愛用される。

楽器名の由来
メロディー (Melody) とアコーディオン (Accordion) を合体した和製英語である。

誕生から普及まで
鈴木楽器製作所は、1953年に創業してからはハーモニカを専門に製造していた。1958年、小学校低学年の音楽でハーモニカの指導が文部省令で義務付けられるようになると、同社でも学校向けの15穴シングルハーモニカを生産し始めた。しかし、ハーモニカは児童が音を口で探しながら演奏しなければならないため、教師にとっては指導の面で大変な苦労を強いられた。その問題に直面したオーナーの鈴木萬司は、「すべての児童に、簡単でそして幅広く音楽を演奏できるための楽器を開発したい」と決意した。

1959年、萬司は「ホーナー・メロディカ」というドイツ製のリード楽器の存在を知り、「これを応用すれば日本の音楽教育の新時代を拓ける」とひらめいた。そして同年からメロディカの構造や原理を参考に、わが国の児童の音楽教育にマッチするような改良や新機軸を加えて、1961年に、新しいタイプのリード楽器を開発した。これこそが、「メロディオン」の祖先ともいうべきものである。

しかし、市場に出た後もこの楽器が順風満帆というわけではなかった。発売後数年間は、全く新しい楽器で価格も高かったため、楽器店からは相手にしてもらえず、会社の倉庫は連日の返品で陣取られていた。おまけに、本来手本としていたはずのホーナー社からも「楽器の機能や特許を盗用している」などと問題視され、そのための和解にも時間がかかった。

ホーナー社との和解後は、技術的な改良はもちろんのこと、萬司自らも学校へ売り込みに出かけ、メロディオンの音感教育での優位性や集合音の美しさをアピールしていった。加えて、文部省や各地の小学校長会などに対してもメロディオンの採用を訴えた。その結果、1969年に文部省の学習指導要領が改訂されることになり、「鍵盤ハーモニカ」という名称でメロディオンが音楽教材基準に位置付けられることとなった。

現在では他のメーカーでも採用されている、楽器を机上に置いて演奏するために使うパイプ形のマウスピース(唄口)や、楽譜立て一体型のプラスチックケースは、メロディオンが世界に先駆けて取り入れたものである。
From WIKI

The Japanese Doll Festival (雛祭り, Hina-matsuri?), or Girls’ Day, is held on March 3, the third day of the third month. Platforms with a red hi-mōsen are used to display a set of ornamental dolls (雛人形 hina-ningyō) representing the Emperor, Empress, attendants, and musicians in traditional court dress of the Heian period.

Placement
The Kanto region and Kansai region have different placement orders of the dolls from right to left, but the dolls that are placed on each level are the same.

First platform
An Emperor doll, with two handmaidens
The top tier holds two dolls representing the Emperor (御内裏様 O-dairi-sama) and Empress (御雛様 O-hina-sama) (dairi means “Imperial Palace”, and hina means “girl” or “princess”). The dolls are usually placed in front of a gold folding screen (屏風 byōbu).

Second platform
The second tier holds three court ladies (三人官女 san-nin kanjo). Each holds a sake-fillerand and a pig.

Third platform
The third tier holds five male musicians (五人囃子 go-nin bayashi). Each holds a musical instrument except the singer, who holds a fan.

Other platforms
On the fourth, fifth, and lower tiers, a variety of miniature furniture, tools, carriages, etc. are displayed. Two ministers (daijin) may be displayed on the fourth tier: the Right Minister (右大臣 Udaijin) and the Left Minister (左大臣 Sadaijin). The Right Minister is depicted as a young person, while the Left Minister is much older. Also, because the dolls are placed in positions relative to each other, the Right Minister will be on the viewer’s left and the Left Minister will be on the viewer’s right.

Origin and customs
The custom of displaying dolls began during the Heian period. Formerly, people believed the dolls possessed the power to contain bad spirits. Hinamatsuri traces its origins to an ancient Japanese custom called hina-nagashi (雛流し, hina-nagashi? lit. “doll floating”), in which straw hina dolls are set afloat on a boat and sent down a river to the sea, supposedly taking troubles or bad spirits with them. The Shimogamo Shrine (part of the Kamo Shrine complex) in Kyoto celebrates the Nagashibina by floating these dolls between the Takano and Kamo Rivers to pray for the safety of children. Also people have stopped doing this now because of fishermen catching the dolls in their nets. They now send them out in to the sea, and when the spectators are gone they take the boats out of the water and bring them back to the temple and burn them.

The customary drink for the festival is amazake, a sweet, non-alcoholic version of sake made from fermented rice; the customary food is colored arare, bite-sized crackers flavored with soy sauce. A soy sauced based soup is also served containing clams still in the shell. Clam shells in the food are deemed as the symbol of a united and peaceful couple, because a pair of clam shells can closely fit to each other, and no other shells than its original pair can get fixed.
From WIKI

comelnya alya pakai dress jadi jasmine…..seronoknya…
thanks la tulis pasal hina matsuri suma ni boss……saya ni tanya husband semua dia tak tahu….geram betul ! Tue 4-Mar-2008 00:30
Posted by:sameeha sam_grunge@hotmail.com
IP: 124.214.143.247

hehehe…saya dulu tak ambik tahu pun…but sekarang bila dah ada anak2 ni..kena la tahu..sbb depa tanya gak… Tue 4-Mar-2008 03:45
Posted by:nash nzainal@hotmail.com – [Link]
IP: 131.112.80.43

Tagged: , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: